| |
| |
| |
| |
| |
239 原稿の言語 Oi Marta, essa é minha cidade natal, estou... Oi, Marta. Essa é minha cidade natal. Estou mandando essa postal para você para compartilhar mais uma vez parte da minha vida com você. Sinto muito sua falta e queria muito estar com você agora. Infelizmente, o destino nos separou, mas espero estar perto de voce o mais rápido possÃvel. Beijos. Uma carta
Before edits: <<Oi Marta, essa é minha cidade natal, estou mandando essa postal para voce para compartir mas uma vez parte da minha vida com voce. Sinto muito sua falta e queria muito estar com voce agora. Infelizmente o destino nos separou mas espero estar perto de voce o mais rapido possivel. Beijos>>
Casper. 翻訳されたドキュメント Hi, Marta. | |
| |
113 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere... Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich! Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.
(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.) 翻訳されたドキュメント If you want to ask me something, ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
85 原稿の言語 Two Italian Proverbs He who knows little quickly tells it.
Between saying and doing, many a pair of shoes is worn out. These are two Italian proverbs that I have come across and would like to have them translated into their original Italian. The first one basically says that if someone doesn't know much, it doesn't take long for them to make it apparent. The second one is basically saying that there is a big time difference between saying and doing (if this makes sense...). Thanks! 翻訳されたドキュメント Chi poco sa, presto parla. | |
| |